fàcile
[ DQ ] caratteristiche del comportamento
parlato spontaneo
fàcile b.
locuzione
è (più) facile (che)
di azione più semplice o più probabile
SC SF RI
L’è più facile che si dica casotto, che cuccia… // L’è più facile dire ciuco che asino! // L’è più facile di’ castagno che castano! // Una persona cattiva, velenosa... / L’è più facile dire l’è una vipera... / Un serpente! Uno cattivo! // Però più... Però è più facile fanghiglia, anche se è italiano. Quando c’è stato un discorso di... ripulitura del dialetto... // Nel modo comune è più facile dire: bella ragazza, ma se l’è una raga… un pò’ mica dì una bambina. Allora cando tu se’ nell’età incerta, considera, sposta di qualche decennio ‘ndietro. Nell’età incerta, è più facile dire fanciulla. // Ma, cioè, più facile dire: Sa di forte, sa d’aceto… Oppure un dolce, è più facile dire… Cioè, ‘na minestra, l’ha fa… I’ minestrone, i’ pentolone di verdura, ecco, è più facile dire: A me mi sa che… (Fa il verso di annusare) Senti un po’, perché a me mi sa che sappia di forte. // No, è più facile dì l’inverso: Mamma mia, quanti gèrbi! Quanti gèstri – scusa – che tu fai! Tu mi fai venì male! È più facile così. // Era meno facile che i’ parto andasse più ‘n là. Se andava più ‘n là, l’era perché aveano sbagliato ‘ conti. Sicché è più facile dire: ha partorito prima di’ tempo. // Veramente è più facile sentì dire: È una mezza sega! Però...! Scusa la volgarità. // È più facile dire piaccicóne uno che... quello lo sai, no? Che fff, lento lento, lento... O un tun... un tun e’ spiaccichi.... Quello che fa le cose piano l’è uno spiaccicaràgni. L’è uno lento. No, ma spiaccicaragni l’è quello: Madonna! Che spiaccicaragni tu... Un tun ha’ finito questo, un tun ha’ fatto questo, eh... Lento lento lento. // No, è più facile dì l’inverso: Mamma mia, quanti gèrbi! Quanti gèstri – scusa – che tu fai! Tu mi fai venì male! È più facile così. // Attaccat’a lei, oppure: appiccicosa. /A.: Appiccicosa… Ma ‘nsomma l’è la solita… Praticamente… /M.: Appiccicosa l’è più facile noi si dice. // Un t’infocare! Che tu t’infochi? /A.: La un si riscardi, sor Cosino! /M.: Non ti scardare, Coso! È più facile. // È più facile dire: Abbòzza! Abbòzzala! // Ma l’è meno.... È più facile dì i’ lecchino, dài. Cioè, è troppo distinto: lacchè. // È più facile i’ mimmi che i’ mimmo. Mimmo meno. // E’ sassi, se tu ci... Sai, strade a Firenze era più facile avere... cioè, tu trovi du’ sassucci, un era mi... Son tenute male anche ora, ma ‘nsomma, fa’ conto, cinquant’anni fa, cent’anni fa un è che fossero tutte asfaltate. // Come t’ha’ detto, prima? Pierino... Ah, la peste bubbonica. Però è più facile ritrécine. Si dice, ma tu devi accomodà la bocca. Capito? // Un raspo, una ciocca… l’è più facile dire una ciocca d’uva… un grappolo d’uva, c’è tanti modi pe dirlo… mi dà una ciocca d’uva? // (L'acquacotta) è più facile la conosca la Marisa [la moglie di F. S., che è di Arezzo] perché l’è più del Casentino. // Ora l’è più facile dire moneta, quattrini, ma fino a non tanto tempo fa si diceva danaro, eh! // Sì, l’è una parola toscana… l’è più facile dire colorire che colorare! // Come tu fai a andà ‘n bicicletta con codeste! Sì, ma è facile che ci s’inciafrùgli i’ tacco nelle ròte, se... // C’è anche chi la chiamava morólla. Sì sì. Però, ‘nsomma. Ormai, cioè... è facile sentì midolla, dai. L’è più facile dire: T’ha’ culo. Che sculato. // Ho fatt’un buco alla banca. /G.: Sì, ma a quell’epoca un credo facessero ‘ buchi alla banca… /Gi.: Un ce l’avevano! /G.: È più facile facessero i’ buco dai’ bottegaio. // No’ si dice: Quello l’è un ebreo. E’ vòr dì tirchio. Tiraho, come la vole. […][ Ma noi l’è più facile dì l’è un ebreo. // È facile che le storpiassero, le parole. Presempio, la Media giù, la Media della Bianca, lei le storpiava tutte, le parole. // Ma io quanti ne sento dall’ortolano: Mi dà un po’ d’udori? Ugnuno… Questo u, è facile méttilo davant’alle parole nel vernacolo. // Ti dò una raZZata che ti le(v)o la testa (d)ai’ collo! Però non è facile codesto detto, qui da noi, capito? // Son tutte erbe, praticamente che fanno ne’ campi. (R.: e fa una fiore giallo) Ora c’è le foglie, se no l’è facile ce ne sia quarcuno anche chi. Sono… un fiore giallo, tipo margherita, ma giallo. È più facile che si..., che io abbia detto o si sia sentito dire che quello gl’apre bocca e dà fiato, e icché l’esce l’esce! // ma si dice ancora... che gracimolo... no, è più facile, noi si dice piuttosto: c’ho un minuzzolo di pane, c’ho poco pane // sì, giù [i.e. al bar] forse, giù forse l’adopravano, sì, forse sì. Forse più facile che dire: Mi fa un coktail? // è facile sia così, sì